- 相關推薦
翻譯考試筆譯高級技巧分析
英語名詞轉換為漢語形容詞、副詞:
(1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他還說:"我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"
(2) They came back game and glee. 他們興高采烈地回來了。
(3) Indeed, the reverse is true實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
【翻譯考試筆譯高級技巧分析】相關文章:
CPA考試6個技巧分析03-25
四級考試常用翻譯技巧02-09
翻譯英語的技巧03-26
科技英語的翻譯技巧05-09
關于劍橋通用主體五級PET考試技巧分析02-28
詩歌技巧情感分析07-07
最新考試高級文案01-19
文言文翻譯技巧07-04
英語翻譯技巧與賞析10-24