• 科技英語的翻譯技巧

    時間:2024-05-09 13:10:39 科普知識 我要投稿
    • 相關推薦

    科技英語的翻譯技巧

    科技英語的翻譯技巧1

      一、大量使用名詞化結構

    科技英語的翻譯技巧

      《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

      二、廣泛使用被動語句

      根據英國利茲大學John Swales 的`統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。

      We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

      三、非限定動詞。

      如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。

    科技英語的翻譯技巧2

      一、翻譯的技巧

      沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

      二、翻譯中最重要的項目

      語法、詞匯和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的'東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。

      三、翻譯中的語法

      語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

      四、評價一份稿件的翻譯質量

      1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了。

      五、做到譯文順暢的方法

      采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

    科技英語的翻譯技巧3

      一、增譯法

      指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"Therebe…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

      二、省譯法

      這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

      三、轉換法

      指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的`說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

      四、拆句法和合并法

      拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

    科技英語的翻譯技巧4

      科技英語一般是在科技論文、科技報告等方面使用的英語,包含大量與科技相關的專業詞匯,其翻譯的特點具有客觀性、準確性和嚴密性?萍加⒄Z除了具有和普通英語相同的共性之外,又具有其個性,無論在詞匯方面還是在語法結構方面都逐漸形成了特有的用法、特點和規律。因此,如何更好地完成科技英語的翻譯工作,如何更準確地表達科技文章本來所想要表達的意思,都需要人們深入的、有針對性的進行研究。

      科技英語涉及的詞匯非常廣泛,包括天文、地理、生物、醫學、電子等諸多領域。而且,隨著科學技術的不斷發展與創新,大量的科學新名稱、新術語不斷產生,這給科技英語的翻譯工作者們帶來了極大的挑戰。因此,認為,我們必須掌握科技詞匯的基本特點,也只有這樣,在翻譯科技文章過程中才能夠得心應手。

      一、純科技詞匯。

      科技英語中涉及的純科技詞匯,也可以稱為專業詞匯,其詞義比較單一,使用范圍也具有局限性。一般情況下,這類詞匯只使用在特定的專業領域內,屬于國際通用詞匯。這些詞匯在翻譯的處理上也非常簡單,只要平時多注意積累,多查閱相關的資料就可以應付。

      二、常用詞匯的科技意義。

      在科技英語的詞匯中,一部分詞匯就是來自于我們日常生活中的常用詞匯,這些詞匯在應用到不同的科技領域中,被賦予了新的意義。例如:“solution”常見意思是“解決方案”,而在科技詞匯中翻譯為“溶液”。

      三、同一詞匯在不同科技領域的意義。

      在科技英語中,有的詞匯可以應用在多個科技領域之中,來表達各自不同的意義,即一詞多義。這樣的詞匯往往是科技英語中出現頻率最高,使用領域最廣的。

      四、科技派生詞。

      在科技英語中,經常出現一些利用詞的前綴或后綴作為詞素構成的新詞匯,我們可以把這些詞叫做派生詞,這些派生詞在詞典中往往查不到,譯者們在翻譯科技文章中要更加重視此類詞匯。

      另外,科技詞匯在科技文章中往往是中心詞或者關鍵詞,掌握了科技英語詞匯的特點之后,我們就要有針對性的對相關詞匯的翻譯進行思考、選擇和處理。只有正確掌握詞匯的翻譯技巧,才能讓整個文章的'翻譯更加準確、嚴謹。

      一是對詞匯的意義進行靈活處理。

      在某些情況下,個別詞匯在詞典里的解釋應用到科技文章往往并不是很恰當,這時,我們就要采取靈活的翻譯方式,為這個詞匯在這篇科技文章中找到一個更恰當的意思。

      二是對詞性進行恰當轉化。

      由于英語和漢語在語言邏輯上是不同的,我們可以明顯的看出名詞在英語句子中起關鍵作用,而在漢語中動詞的表達卻更加重要。在科技英語文章中,名詞的使用頻率極高。因此,在科技英語的翻譯中,在必要的情況下,我們可以把某些名詞翻譯成動詞,以適應漢語的邏輯表達習慣。

      三是適當增加或省略詞匯。

      為了使讀者更清晰的了解譯文或者使譯文更加簡潔易懂,符合專業特點,在翻譯的過程中,我們可以適當增加或省略一些詞匯。

      總之,在科技英語翻譯中,譯者要在了解英漢語言差異的基礎上進行翻譯,不要局限于原文的結構,要采用符合漢語習慣和邏輯的表達方式。通過對英漢兩種語言的思維方式進行分析,找出它們的差異。在此基礎上科技英語的譯者們還需要透過英語的表面意思了解作者想要表達的深層涵義,用漢語的思維習慣表達出來。

    科技英語的翻譯技巧5

      英文科技資料翻譯的特點

      一、專業性

      譯者不但要有很好的專業知識,還必須具備嫻熟的雙語轉換技能,尤其是在專業詞匯轉換上。例如,element一詞,一般譯為“要素”、“成分”,但在科技文獻里卻詞義繁多,在化學中譯作“元素”,在電學中譯作“電極”,在無線電學中譯作“元件”等。

      二、客觀性科技文獻翻譯要做到不使人費解,更要做到不讓人誤解。英語和漢語屬于兩種語系,語言結構很不相同,行文敘事不相同,思維習慣更不相同。在文學作品中,翻譯有較大的變通自由度,一些差異可以通過變通手段來縮小。在日常生活中,翻譯亦可采用“意思對口”的釋義手段來解釋難譯之點,如漢語日常打招呼的向話“吃過了嗎?可翻譯為“Good morning!”或“Hi!"。如果真的翻譯為“Have you eatenanything?”反而是可笑的。這種依照風俗習慣來轉換話語意義的做法在科技表達中是不允許的。在涉及工程建筑、生產流程等有技術含量的科技翻譯中,是絕對不允許的?陀^是科技文獻的本質,不需要過多的修飾,容不得半點兒夸張。雖然變通翻譯手段的使用在科技翻譯里比其在文學作品的翻譯中多得多,但這種手段建立在強調客觀事實的基礎上,省去不譯的是不需要的原文信息,翻譯出來的是新發展的科技動向?萍挤g不能像文學翻譯作品那樣,為了藝術上的感染力和沖擊力,保全文學上的“華麗”和“流暢”,而“過度”地運用“夸張”手段。這種做法對科技翻譯是不可取的,有悖于其客觀性表述的特征。

      三、精確性科學信息的'靈魂是準確性,因此科技翻譯要做到轉換準確,方圓分明。這與講究“情感”表達,追求原文意境描述的文學作品的翻譯是不一樣的。比如說,倍數在英漢表述和理解上容易發生偏差,造成誤譯?萍挤g涉及倍數關系時,理解錯誤必然造成翻譯錯誤,造成企業經濟上的損失,有時可能是巨大的損失。

      四、創造性科技術語源源不斷,幾乎每天都在產生,這是因為科技發展迅猛,科技信息在全世界迅速傳播的緣故。據說單在醫學界,每年就出現新詞1 500個之多。譯者避免不了要與新科學、新技術打交道,要把新的科技發展,新的發明創造介紹給讀者,一些新術語的翻譯是不可避免的。在翻譯新創立的科技術語時,應該遵循一般性原則:確切性、簡明性、理據性、穩定性。簡而言之,創立的術語要經得住時間的檢驗。翻譯實踐證明,遵照上述原則翻譯的科技術語,站得住腳,經久耐用,一直沿用至今。

    【科技英語的翻譯技巧】相關文章:

    翻譯英語的技巧03-26

    翻譯英語的技巧12-15

    科技俄語翻譯的基本技巧07-03

    英語翻譯技巧總結11-23

    翻譯英語的技巧15篇12-15

    英語科技文閱讀技巧06-20

    翻譯英語的技巧(匯編15篇)12-15

    自考英語翻譯及寫作高分技巧07-02

    六級英語翻譯技巧06-25

    科技英語翻譯策略的解析論文06-23

    黄频国产免费高清视频_富二代精品短视频在线_免费一级无码婬片aa_精品9E精品视频在线观看