• 高分高考文言文翻譯的做題技巧

    時間:2024-03-25 07:29:23 科普知識 我要投稿
    • 相關推薦

    高分高考文言文翻譯的做題技巧

      在我們上學期間,大家都背過文言文吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。為了幫助更多人學習文言文,以下是小編收集整理的高分高考文言文翻譯的做題技巧,歡迎閱讀與收藏。

    高分高考文言文翻譯的做題技巧

      一、基本方法:直譯和意譯。

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

      二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

      “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

      “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

      “補”,就是增補。

     。1)變單音詞為雙音詞;

     。2)補出省略句中的省略成分;

     。3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

      “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

      “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

      “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

      古文翻譯口訣

      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

      先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

      若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

      人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

      實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

      譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

    【高分高考文言文翻譯的做題技巧】相關文章:

    高考數學做題技巧06-25

    高考物理做題技巧06-25

    突破高考的做題心得技巧06-24

    高考物理做題技巧介紹06-24

    高考高分技巧06-22

    高考數學高分技巧06-24

    高考拿下高分的技巧06-25

    高考物理選擇題做題技巧06-24

    提高高考做題速度技巧匯編06-25

    黄频国产免费高清视频_富二代精品短视频在线_免费一级无码婬片aa_精品9E精品视频在线观看