• 牧豎原文及翻譯

    時間:2022-12-17 10:39:43 小花 農/林/牧/漁 我要投稿
    • 相關推薦

    牧豎原文及翻譯

      牧童身穿蓑衣頭戴斗笠,碰見人故意裝得很神氣。 放牧時臥在牛背上吹短笛,牛耕田時就在溪邊田頭玩耍。以下是小編為大家整理的有關牧豎原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

      牧豎原文及翻譯1

      原文:

      兩牧豎入山至狼穴,穴有小狼二,謀分捉之。各登一樹,相去數十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。豎于樹上扭小狼蹄耳,故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號且爬抓。其一豎又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,跑⑾號如前狀。前樹又鳴,又轉奔之?跓o停聲,足無停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動。豎下視之,氣已絕矣。

      譯文:

      有兩個牧童進山發現狼窩,窩里有兩只小狼。于是牧童把小狼捉住,分別爬上一棵相距數十步的樹。不一會兒,大狼回來了,進窩發現小狼不見了,非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的蹄、耳,讓它痛嚎。大狼聽到后,抬頭看見這樣,十分憤怒,跑到樹下,狂叫不已,還用爪子抓樹皮。這時候另一個牧童在另一棵樹上如法炮制,令小狼痛嚎。大狼聽見聲音,到處張望,發現小狼;于是不顧這邊的狼崽,轉而奔至另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。第一棵樹上的牧童又讓小狼哀號,大狼又轉身撲過去。從頭到尾,大狼嘴里沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數十次,跑得也慢了,聲音也小了;再過一會,大狼奄奄一息,直挺挺地躺在地上,很久都不動彈。牧童于是從樹上爬下來,湊近一看,原來它已經氣絕身亡。

      體現出再殘忍的生物,對自己的'兒女還是會體現出無盡的母愛。

      注釋

     、龠x自《聊齋志異》。作者蒲松齡,字留仙,號柳泉,山東淄川

     。ìF在山東省淄博)人,清代文學家。牧豎,牧童;豎,童仆。

     、谥\分捉之:商量好每人捉一只小狼。

     、廴ィ壕嚯x。

     、苋胙ㄊё樱哼M到窩里,發現兩只小狼丟了。

     、菀馍鮽}皇:神情非常驚慌。

     、捺疲╤áo):狼的叫聲。

     、咛枺╤áo))且爬抓:一邊大聲吼叫,一邊抓撓樹身。

     、嘀拢赫幸。

     、崴念櫍核拿鎻埻。

     、廒叄合,到。

     、吓埽╬áo):同“刨”,獸用前爪刨地。

     、锌跓o停聲,足無停趾:嘴里不停地嗥叫,腳不停地奔跑。

     。13)繼而:不久

     。14)奄奄:氣息微弱的樣子。

     。15)僵:僵硬。

     。16)絕:斷。

     。17)輟聲:停止了叫聲。

     。18)始:才。

      牧豎原文及翻譯2

      原文

      牧豎持蓑笠,逢人氣傲然。

      臥牛吹短笛,耕卻傍溪田。

      譯文

      牧童身穿蓑衣頭戴斗笠,碰見人故意裝得很神氣。

      放牧時臥在牛背上吹短笛,牛耕田時就在溪邊田頭玩耍。

      注釋

      牧豎:牧童

      持:穿戴

      傲然:神氣的樣子

      崔道融

      崔道融(880年前—907年),唐代詩人,自號東甌散人。荊州江陵(今湖北江陵縣)人。乾寧二年(895年)前后,任永嘉(今浙江省溫州市)縣令,早年曾游歷陜西、湖北、河南、江西、浙江、福建等地。后入朝為右補闕,不久因避戰亂入閩。僖宗乾符二年(875年),于永嘉山齋集詩500首,輯為《申唐詩》3卷。另有《東浮集》9卷,當為入閩后所作。與司空圖、方干為詩友!度圃姟蜂洿嫫湓娊耸。

      牧豎原文及翻譯3

      《牧豎》的翻譯

      牧童穿著蓑衣、戴著斗笠,遇到人故意裝成一副很神氣。放牧時,趴在牛背上吹著短笛;牛在耕田時,他就在悠閑倚在溪田邊悠閑玩耍!赌霖Q》是晚唐詩人崔道融創作的一首五言絕句。此詩將牧童天真爛漫、悠然自得、調皮可愛的形象描述得十分到位。全詩語言清新自然,淺白如話,將農村牧童生活的一面展示出來,體現作者內心的悠閑與恬淡。

      《牧豎》的原文

      牧豎

      牧豎持蓑笠,逢人氣傲然。

      臥牛吹短笛,耕卻傍溪田。

      《牧豎》的注釋

      1、牧豎:牧童,放牧的孩子。豎,豎子,男孩子。

      2、持:帶著,穿戴的意思。

      3、蓑:身上穿的`蓑衣,用草或棕制成的、披在身上的防雨用具。

      4、笠:頭上戴的斗笠,用竹篾或草編成的大沿兒帽子,可以遮雨、遮陽光。

      5、氣:神情。

      6、傲然:高傲貌,自豪的樣子,很神氣的樣子。然,形容詞詞尾。

      7、臥牛:斜坐在牛背上。臥,原義為躺,詩中是斜坐的意思。

      8、耕卻:耕完了。卻,完了,結束。

      9、傍溪田:溪水旁邊的田地。傍,挨著,靠近。

      《牧豎》的創作背景

      崔道融累官右補闕,后棄官避地入閩。此詩應作于其入閩隱居后,是詩人觀農村牧童日常情景而作。

      《牧豎》的賞析

      此詩以贊美的筆調刻畫了牧童悠然自得、調皮可愛但又心高氣傲的形象。

      “牧豎持蓑笠”一句描寫小牧童衣著,他穿著蓑衣戴著斗笠!胺耆藲獍寥弧币痪鋵懗瞿镣袂,盡管以放牧耕地為生,但是卻不自卑,反而覺得很自豪。

      在傳統的農耕文化中,臉朝黃土背朝天的農民一直與貧窮、卑微相伴。但此詩中的牧童卻神氣傲慢。因他在勞動中練出了一身本領,不怕風不怕雨,還能吆牛耕田地,所以他才那么自負“逢人氣傲然”。

      “臥牛吹短笛,耕卻傍溪田”,此二句是倒裝句。按著內容表達的需要,本應說成“耕卻傍溪田,臥牛吹短笛!痹娙藶榱搜喉崳ǖ诙涞奈沧峙c第四句的尾字押韻,即“田”與“然”押韻)而顛倒著說了。

      此兩句描寫了牧童的行事動作,放牛時躺在牛背上吹著短笛,牛耕地時在溪邊田頭玩耍。將牧童天真爛漫、悠然自得、調皮可愛的形象描述得十分到位。

      整首詩語言質樸、清新自然、淺白如話,不假雕飾地將農村牧童生活的一面展示出來。此詩表面上寫的是牧童,實則是為表達自己的清高、以及對淡泊寧靜的田園生活的眷戀。同時也體現作者內心的悠閑與恬淡,突出了生活的美好。

    【牧豎原文及翻譯】相關文章:

    《牧豎》閱讀答案11-29

    《牧豎》閱讀答案(7篇)03-22

    《牧豎》閱讀答案7篇03-19

    山坡羊·侍牧庵先生西湖夜飲原文、翻譯注釋及賞析08-14

    送王牧往吉州謁王使君叔原文、翻譯注釋及賞析08-14

    《公輸》原文及翻譯01-09

    勸學原文及翻譯04-21

    公輸原文及翻譯04-22

    中秋原文翻譯10-06

    黄频国产免费高清视频_富二代精品短视频在线_免费一级无码婬片aa_精品9E精品视频在线观看