• 淮上漁者原文、翻譯注釋及賞析

    時間:2022-04-09 21:04:38 農/林/牧/漁 我要投稿
    • 相關推薦

    淮上漁者原文、翻譯注釋及賞析

      原文:

      淮上漁者

      唐代:鄭谷

      白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風。(江浦風一和:浦浦風)

      一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。

      譯文:

      白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風。(江浦風一和:浦浦風)

      無邊淮河白浪滾滾,白發漁翁以船為家。水邊輕風陣陣,漁船隨處飄流。

      一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。

      老漁夫剛剛釣得的尺把長的鱸魚,兒孫們在荻花從中忙著吹火飲食。

      注釋:

      白頭波上白頭翁(wēng),家逐船移江浦(pǔ)風。(江浦風一和:浦浦風)

      白頭波:江上的白浪。白頭翁:鳥類的一種,文中指白頭發的老漁翁。逐:跟隨,隨著。浦:水邊,岸邊,或為風的“呼呼”聲。

      一尺鱸(lú)魚新釣得,兒孫吹火荻(dí)花中。

      吹火:生火。荻:生在水邊的草本植物,形狀像蘆葦,花呈紫色。

      賞析:

      這是一首描寫淮河漁民生活的七絕詩歌,短短七言二十八個字便展示了一幅垂釣風情畫。此詩情理兼備,意境高雅,一幅自然和諧、閑適安逸的垂釣圖表現了漁者生活的樂趣。

      “白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風!泵枋隽艘粋白發蒼蒼的老漁父,以船為屋,以水為家,終日逐水而居,整年出沒于江河水面,飄泊不定,飽受江風吹襲,為衣食而奔波勞苦。其中“白頭波上白頭翁”連用兩個“白頭”,是為了強調老漁父如此年紀尚飄泊打魚,透露出作者的哀嘆之意。寫漁人之“漁”,表現了漁者搏擊風浪的雄姿,灑脫、利落!凹抑鸫平诛L”寫漁人之“歸”,對于漁人而言,家就是船,船就是家,故注一“逐”字,有一種隨遇而安、自由自在的意味。

      “一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中!边@兩句生活氣息濃郁,但于其中也隱隱透出一縷清苦的況味,漁人終日以漁為業,吃到魚也并非易事。其中“一尺鱸魚新釣得”寫漁人之“獲”,“新釣得”三字完全是一種樂而悠哉的口吻,其洋洋自得的神情漾然紙上!皟簩O吹火荻花中!睂憹O者的天倫之“樂”,優美的自然環境烘托了人物怡然的心情。尤其是一個“吹”字,富有野趣,開人心懷,那裊裊升騰的青白色炊煙,那瑟瑟曳動的紫色獲花,再加上嘻嘻哈哈、嘰嘰喳喳的稚言稚語,和著直往鼻孔里鉆的魚香,較為安定的王朝周邊地區構成了一個醉煞人心的境界。

    黄频国产免费高清视频_富二代精品短视频在线_免费一级无码婬片aa_精品9E精品视频在线观看