• 淺談商務合同英譯應注意的問題

    時間:2022-07-02 19:55:29 勞動合同 我要投稿
    • 相關推薦

    淺談商務合同英譯應注意的問題

      英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

    淺談商務合同英譯應注意的問題

      本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

      一、酌情使用公文語慣用副詞

      商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

      實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;

      此后、以后:thereafter;

      在其上:thereonthereupon;

      在其下:thereunder;

      對于這個:hereto;

      對于那個:whereto;

      在上文:hereinabovehereinbefore;

      在下文:hereinafterhereinbelow;

      在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

      在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

      例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

      例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

      The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

    【淺談商務合同英譯應注意的問題】相關文章:

    請家教應注意的問題07-11

    面試中應注意的問題07-13

    計件薪酬體系應注意哪些問題?07-14

    購買少兒保險應注意哪些問題07-13

    信息技術教學應注意的問題06-13

    保研面試中應注意的幾點問題07-13

    出國打工面試應注意什么問題07-13

    競爭上崗面試答辯應注意的問題07-11

    面試生管文員應注意哪些問題?07-13

    女性求職面試應注意的幾個問題07-11

    黄频国产免费高清视频_富二代精品短视频在线_免费一级无码婬片aa_精品9E精品视频在线观看