• 文言文的常用翻譯方法

    時間:2022-06-24 04:32:03 其他 我要投稿
    • 相關推薦

    文言文的常用翻譯方法

      文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。下面是小編為大家整理的關于文言文的常用翻譯方法,歡迎大家的閱讀。

    文言文的常用翻譯方法

      1.留:

      專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

      2.刪:

      刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也!边@里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去!独恰:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故!边@里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

      3.補:

      翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

      4.換:

      翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍!边@里的“歲”應換成“年”。

      5.調:

      翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。

      6.選:

      選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

      7.譯:

      譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

      8.意:

      意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

      9.縮:

      文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

      10.擴:

      一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。

    【文言文的常用翻譯方法】相關文章:

    鄭人買履文言文翻譯07-03

    畫蛇添足文言文翻譯07-03

    蘇軾養生文言文原文及翻譯06-28

    農夫殺牛文言文翻譯08-04

    減肥的方法英語作文與翻譯06-28

    文言文琵琶行原文及翻譯07-03

    兩小兒辯日文言文翻譯07-03

    分析文言文教學方法的論文07-03

    初中文言文學習方法06-25

    正確的減肥方法英語作文及翻譯06-28

    黄频国产免费高清视频_富二代精品短视频在线_免费一级无码婬片aa_精品9E精品视频在线观看